剧本的翻译和改写
发布时间: 2007-12-02 20:11
剧本的翻译是极端容易。
外国语的英文剧本大都是由小有名气的剧作家改写来,很少见到纯粹翻译的文本。翻译剧本,特别是美国剧本,很容易。因了对话都是口语,而美国口语相对简单,一个剧本只有几十页的样子,所以用不了两三天,就能翻出来。
但是翻译出来的文本总是有本而无剧的。翻译剧本是把了一棵大树,去了文化的根,剃了语言内涵的头,就只有故事的树干。这样的文本演到舞台上,也就四不像,既不是文学,也不戏剧,演员怪异地说着生硬的不伦不类的话语,演着不伦不类的姿势动作。
于是就要改写,于是就要尽可能生动地给故事的树干添叶加根。叶和根也就自然要“本土化”。 让了当地的观众看了觉着真实,觉着能够理解和产生共鸣。
因之,虽然翻译要忠实原文,而改写却要忠实观众。忠实观众的意思就是要尽可能地把了原剧对观众产生的影响复制到本土来。这种功夫就难了许多。先是,改写的人要认真地感觉,了解原剧的风格和内涵,同时想办法懂得该剧给观众的印象。这就有了许多事情要做,不仅仅是读了剧本,翻译了万事大吉,如何演出是导演和演员的事情。改写的人就要找到所有的剧评,找到该作者的其他作品,做出相对深入的研究来。然后再读剧本的时候要变成导演,然后再读几遍,想像舞台,把自己变成观众。
一般翻译一部剧本最多不过用一个星期的时间。可是改写,少说两三个月,多了要半年,不比改写一部自己的原作省事。
在国内买了一些翻译的剧本来。都是翻译的文本,好像都是英语专业的人们精心翻译而来。文字也许非常忠于原著,于是也就连文法,口语习惯都外国味道十足了。一个朋友手里有一本外国经典剧本,当问到细节的时候,比如原文的名称,作者什么时候的作品,有没有背景资料,就都不知道,更不要说该剧的社会反应了。这样一问三不知的剧目演出来,就连照猫画虎都够不上了。
西方有许多优秀的经典剧本,所有这些经典,都没有真正地“本土化”,作为我们戏剧进步的基础。因之我们并没有真正学到西方戏剧从剧本到观众的实际技术。照猫画虎的东西就很多,生龙活虎的东西就少。认真严肃地从基础做起,由一些有才华的剧作家,改写一大批外国经典,我们才能站在巨人的肩上,就像科学,就像技术,就像无线通讯,赶上并超过世界先进水平。