Durante varios días no dejamos de tener en mente que una mujer Yaleba, escribió una carta en la que rogaba: «Pasa ... y ayúdanos». Después de esto, enseguida nos preparamos para partir hacia la región Yaleba, convencidos de que Dios nos había llamado a traducir las buenas noticias a los Yaleba. paráfrasis de HECHOS 16:9-10 (NVI)
Recordatorio: nosotros vivimos en la zona montañosa del país, Provincia de las Tierras Altas Orientales. Aunque es difícil de saber a ciencia cierta, calculamos que estamos a 600 km de la aldea. Por lo tanto, para trasladarnos hacia allá, debemos viajar por aire debido a la falta de caminos entre ambas ubicaciones. Son 3 horas de viaje en avioneta. Primero tenemos 1.30 h de viaje con destino a Port Moresby, capital nacional. Luego desde allí seguimos otra 1.30h hasta Alotau, la capital de la provincia de Milne Bay.
Acompañanos en este viaje desde que salimos de nuestra casa en las montañas hasta llegar a la costa.
Al llegar a Alotau paramos en unas instalaciones de nuestra organización. Compramos comida y otros elementos necesarios para la estadía en la aldea como vajillas, colchones, etc. Por último nos dirigimos a la aldea.
LOS YALEBA
Les compartimos lo que sabemos hasta ahora sobre esta población. Se estima que son alrededor de 3000 y 4000 personas que están distribuidas en 7 u 8 aldeas. La mitad de las aldeas están situadas en la costa frente a Alotau, la capital de la provincia de Milne Bay (Bay significa bahía). Es decir que hay una Bahía de separación entre Alotau y la zona Yaleba. Las otras aldeas están tierra adentro. Una de las tareas que tenemos por delante es corroborar estos datos.
VIAJE DE IDA
Salimos el 4 de marzo a la mañana. Viajamos en camioneta desde Alotau.
RECIBIMIENTO EN LA ALDEA KILAKILANA
Nos dieron una cálida bienvenida. Los adultos habían preparado una ceremonia con una serie de discursos dados por diferentes hombres, referidos a la importancia de tener la Biblia en su idioma. Todos expresaban alegría y entusiasmo, así como consciencia de que es un trabajo duro y que lleva muchos años.
HAY COMITÉ
Comité: grupo de individuos que trabajan en conjunto para resolver alguna problemática o llevar a cabo un proyecto.
Como parte del proceso, nuestra organización anima a las comunidades a que formen un Comité de Traducción. En las visitas previas nuestro director ya les había estado hablando sobre esta idea. Por lo que ese mismo día durante la tarde, y aprovechando que había gente de diferentes aldeas, se autoconvocaron para tal fin. Designaron un presidente, un vicepresidente, dos secretarios y una tesorera. Todos de diferentes aldeas. La gestión de este proceso así como la elección de las personas corrió por cuenta de ellos. Las principales funciones del comité son encargarse de la parte logística de nuestra estadía allí (cada vez que estemos), convocar personas para las diferentes tareas, hacer acuerdos en la división del trabajo, conseguir los recursos humanos y materiales necesarios, es decir ser intermediarios y facilitadores en todo el proceso.
Destacamos la buena voluntad que los miembros del Comité demostraron durante nuestra estadía, así como su predisposición para aprender junto con nosotros de qué se trata este trabajo tan grande. En varias ocasiones se acercaron a preguntarnos ¿Cómo están, qué necesitan, cuál es el siguiente paso? ¡Gracias a Dios!
ASPECTOS DE NUESTRA VIDA EN LA ALDEA
Estuvimos tres semanas en la aldea Kilakilana. Ver ubicación.
Adelantamos que Dios respondió cada punto de oración que anotamos antes de partir.
COMUNICACIÓN Y ENERGÍA
En esta aldea hay señal de Digicel, una de las empresas telefónicas del país. Se pueden enviar y recibir llamadas de línea dentro del país, mensajes de texto y acceder a planes de datos móviles.
Principalmente, esta herramienta la usamos como medio de comunicación con nuestra organización. Se espera que nos comuniquemos dos veces por semana, o al menos una. Los lunes y jueves enviábamos un e-mail reportando nuestro estado. Además, podíamos comunicar a nuestras familias que estábamos bien y saber de ellos dos veces por semana. Esto fue una bendición.
Podríamos haber estado conectados todos los días, pero no lo elegimos y además no era factible tener nuestros celulares cargados diariamente. No hay corriente eléctrica. Hay dos maneras de obtener energía: con paneles solares o con generador a nafta. Nosotros no llevamos ninguna de ellas. Algunas personas contaban con pequeños paneles solares. Por lo que nos hacían el favor de cargarnos los celulares de esta manera. Como lleva mucho tiempo, no quisimos molestarlos más de la cuenta y además teníamos mucho trabajo por hacer, por lo que estuvimos más que conformes con la frecuencia de conectividad.
HOSPEDAJE
Nos hospedamos en las instalaciones de una de las iglesias de la zona. Nos dieron un aula del edificio que usan para las clases bíblicas de los domingos (escuela dominical). Era en un primer piso con techo de chapa.
DESCANSO
Dormíamos en colchones sobre el piso. Aunque el calor era muy fuerte, pudimos descansar bien durante la noche.
COCINA
La mayoría del tiempo que estuvimos, la preparación del almuerzo y la cena estuvo a cargo de algunas mujeres que vivían cerca, sobre todo Pauline (ya contamos de ella en cartas anteriores, es la mujer que pidió ayuda a nuestra organización para que se traduzca la Biblia en su idioma). También se encargaban de lavar los platos. Esa es la forma en que ellas siempre atienden a cualquier huésped. En esta ocasión, esa atención se convertía en la manera de ser una parte clave del trabajo que está comenzando para tener la traducción.
COMIDA
Nuestra dieta tuvo dos fuentes. En los almuerzos y las cenas, comimos lo mismo que ellos, lo cual consiste en productos cultivados en sus huertas y árboles así como lo que cazan o pescan.
1 - Vegetales: plátano hervido; zapallo (o calabaza); verduras (ellos les dicen “verdes” literalmente) que serían diferentes tipos de hojas como un equivalente a la acelga, espinaca y chaucha nuestras; un tipo de papa de la zona; y taro.
2 - Leche de coco: primero hierven todos los vegetales y luego los saborizan con coco.
3 - Proteínas (así les dicen ellos): pescado, cangrejo, pollo, cerdo. Esto aparecía menos a menudo.
4 - Frutas: banana, limón, pomelo, sandía, pepino.
Sumado a eso, nosotros aportamos arroz, fideos o algunos enlatados como atún, porotos, arvejas, etc. Para el desayuno y/o merienda café, leche, galletas y/o banana con granola.
AGUA
Para bañarnos, íbamos a una especie de manantial (que por una cuestión de practicidad le llamábamos río). Es decir, era agua cristalina, fresca pero no era profunda como para poder sumergirnos. Usábamos un recipiente para “tirarnos” agua. Era muy refrescante, lo malo era que había muchos mosquitos. Ahí mismo lavamos la ropa, y también llevábamos baldes para cargar agua para tomar. Luego la filtrábamos, aunque era apta para tomarse así directamente.
BAÑO
Quedaba a 100 metros de nuestra casa.
Tuvimos un accidente al tercer día de estar ahí. Nata estaba en el baño que está del lado izquierdo. Tres tablas del piso se vinieron abajo y con ellas su pierna izquierda; su pierna derecha quedó atrapada del orificio del asiento de madera. En ese momento se torció la rodilla. Fue un gran susto pero gracias a Dios logró pararse y salir, milagrosamente.
Nata sentía dolor y pinchazos de cada lado de la rodilla. La gente se mostró preocupada y se disculparon. Dijeron que ese baño era viejo e iban a hacer uno nuevo.
Nata comenzó a sentirse mejor hasta que el dolor desapareció. Agradecemos mucho sus oraciones. Regresamos a la aldea y a los dos días comenzaron lentamente a hacer un nuevo baño. Sin embargo, dos días después de eso falleció un hombre y todos los trabajos tuvieron que cesar durante 14 días. Esa es una manera de mostrar respeto a la familia del difunto. El resultado fue que no se pudo avanzar más con la construcción del baño hasta el día que nos volvimos.
A falta de baño nuevo, arreglaron la puerta del lado derecho y comenzamos a usar ese (Fede y yo), aunque no era mucho mejor que su vecino. Por precaución íbamos siempre juntos. Se imaginan que no era la mejor situación.
APRENDIZAJES INESPERADOS
A pesar de las inconveniencias recién relatadas, la muerte del hombre fue una oportunidad para aprender varias cosas de la cultura con respecto a estos eventos. Buscamos participar tanto como pudimos acompañando a la viuda y a la comunidad en las actividades que realizan durante esos días de luto.
OBJETIVOS
Los objetivos de este viaje eran presentarnos a la comunidad visitando algunas de las aldeas, comenzar a entablar vínculos e iniciar el proceso de aprendizaje de idioma y documentación lingüística. Celebramos que pudimos concretarlos.
QUÉ Y CÓMO LO HICIMOS
IDIOMA
Comenzamos a aprender el idioma. Hicimos sesiones de aprendizaje tanto individuales como grupales con diferentes personas. Aprendimos los saludos de los diferentes momentos del día “buenos días”, “buen mediodía”, “buenas tardes”, “buenas noches”. Frases como “¿Cómo estás?” “Vamos a bañarnos”, “vamos a la casa”, “vamos a comer”, “vamos a dormir”, “ya nos bañamos”, “estamos cocinando”, "mucho trabajo", "el sol está caliente", “gracias” y algunas palabras sueltas como perro: wa'a, agua: ho'owa, banana: hakowa gouna, etc.
ALGO CURIOSO DEL IDIOMA: Usan la misma palabra para árbol, leña y fuego: "oyagi". Pregunta para los interesados en el estudio de la lengua, ¿consideras esto un caso de homonimia o polisemia? Nos encantaría saber tu respuesta.
Llevamos actividades para trabajar en grupo. La gente estaba entusiasmada y se mostraron muy dispuestas a participar. Descubrimos gratamente que ellos ya escriben en su idioma. Por lo tanto, recolectamos algunos textos cortos escritos por ellos.
Dimos los primeros pasos para trabajar en el futuro diccionario. Llevamos impreso un diccionario de imágenes y comenzamos a recolectar las palabras que describen las imágenes en su idioma. Estaban tan contentos con el ejercicio de pensar y encontrar las palabras, que al final se lo dejamos para que ellos lo completaran. Un hombre llamado Dickson tomó la posta voluntariamente de quedar encargado de que esto se lleve a cabo. Él también nos expresó su deseo de ser parte del equipo de traducción.
Les dejamos cuadernos con tareas grupales e individuales, consignas para que reflexionen en su idioma y escriban. Confiamos que eso los mantendrá ocupados y motivados durante nuestra ausencia.
OTRO DESAFÍO
El idioma Yaleba tiene al menos dos dialectos. Por esto también es que cada vez que teníamos oportunidad hacíamos hincapié en que necesitamos personas de todas las aldeas y dialectos que participen en la traducción para que nadie quede afuera. Sin embargo, esto es un desafío extra para el aprendizaje del idioma pero lo aceptamos con coraje y confiando en la ayuda de Dios.
RELACIONES
Las personas son muy agradables. Pensábamos que podían llegar a ser más enérgicos o insistentes, pero fueron respetuosos y comprensivos. Nuestro enfoque de trabajo y relacional fue principalmente con los adultos ya que ellos son quienes más conocimiento tienen de su idioma y del inglés, que es el idioma que estaremos usando hasta que podamos comunicarnos totalmente en Yaleba.
PAULINE (Polín)
Estuvo con nosotros durante dos de las tres semanas. (Recordamos que ella vive en el pueblo vecino, ya que su esposo es de allí. Por ende, estar con nosotros para ella requirió también dejar su casa). Nos ayudó cocinando, con el idioma y en general.
Es el instrumento que Dios usó para movilizar a este pueblo y es un placer compartir tiempo con ella. Es muy inteligente, servicial, incansable y tiene una gracia singular. Además, es muy respetada incluso por los hombres. Le hace honor a su nombre, y yo (Nata) doy gracias a Dios de que haya elegido como pieza clave en los inicios de nuestro trabajo a una mujer. Para mí es muy especial.
VISITAS
La BIBLIA es el Mensaje de Dios para todas las personas. Cuando pensamos en traducirla, es ideal que toda la comunidad esté representada. Por eso, buscamos involucrar en el proceso a personas de todas las aldeas, iglesias, dialectos y entornos. Esto incluye hombres y mujeres, sobre todo adultos. Por eso, queremos visitar todas las aldeas, iglesias y espacios posibles.
En esta oportunidad pudimos conocer tres aldeas: Kilakilana, Gauba y Gamadoudou. Cada fin de semana, estuvimos en una iglesia diferente de estas respectivas aldeas. Además pudimos conocer dos escuelas. En una de ellas tuvimos la oportunidad de conocer a los estudiantes y los docentes. En cada lugar nos presentamos diciendo quiénes éramos y el motivo de nuestra presencia. Explicamos que estamos en la etapa de aprendizaje del idioma y que queríamos que nos enseñen.
IANI
Enseguida las personas aprendieron el nombre de nuestro hijo y así lo llamaban (Iani). El lugar donde parábamos está sobre la calle principal. Cuando las personas pasaban caminando, gritaban su nombre para saludarlo. Ian también aprendió algunos saludos y frases en el idioma y esto era motivo de alegría y celebración. Los niños y niñas fueron muy lindos con Ian.
SALIDA DE LA ALDEA
El martes 25 de marzo nos despedimos muy satisfechos por todo lo que se logró y con la alegría de saber que pronto regresaremos. Yauwedo es la palabra para despedirse.
VOLVIENDO A CASA
MOTIVOS DE ORACIÓN
- Por paciencia y entendimiento. Este mes estaremos ordenando de manera digital todos los datos del idioma que recolectamos en audio y texto escrito a mano.
- Por nuestro próximo viaje con fecha confirmada para mediados de MAYO hasta fines de JUNIO.
- Que Dios ayude a las personas que recibieron tareas para tenerlas listas a nuestra llegada.
- Que Dios convoque a las personas indicadas de las aldeas para ocuparse de las diferentes tareas que incluye este trabajo.
- Que el Comité, con la participación de la comunidad y la ayuda de Dios provea un espacio en el transcurso de este año para que vivamos y podamos hacer el trabajo. Es decir, una casa y espacio de traducción.
- Para ultimar los detalles respecto a los estudios de rutina de Ian a principios de Julio en la capital del país.
YAUWEDO, AMATOI LAILAINA (Hasta pronto, muchas gracias)
La paz sea con ustedes, queridos hermanos, y que Dios el Padre y el Señor Jesucristo les den amor junto con fidelidad. Que la gracia de Dios sea eternamente con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo. efesios 6:23-24
Ian, Federico y Natasha Ojeda
EN SU PROPIO IDIOMA - Traducción Bíblica - Papúa Nueva Guinea