Han Kang - quelques éléments biographiques
Le Nobel de littérature
Han Kang est une autrice coréenne, romancière, novelliste, poète. Née en 1970 à Gwangju, importante ville de Corée du Sud où se déroula, en 1980, un épouvantable massacre qui sera l'objet de son recueil Celui qui revient (2014), elle remporte le Prix Nobel de Littérature en 2024, de façon presque inattendue (d'autres noms circulaient, et circulent encore, avant le sien).
Son œuvre, importante, demeure partiellement, pour ne pas dire faiblement, traduite en français, même si le récent prix à amené quelques titres à une édition en Livre de poche.
Biographie
Fille de l'écrivain Han Sung-won, Han Kang passe les dix premières années de sa vie à Gwangju avant que sa famille ne s'installe à Séoul en 1980. Elle étudie la littérature à Yonsei, une des grandes universités de Corée. Elle commence par publier des poèmes, puis des nouvelles.
Elle remporte en 2005 l'un des plus prestigieux prix littéraire coréen, le Prix Yi Sang (du nom du "Rimbaud coréen", père de littérature coréenne moderne), pour La Tache mongole (2e nouvelle de La Végétarienne). Son père avait d'ailleurs remporté ce prix en 1988 pour son roman Un voyageur sur la plage. Elle enseigne la création littéraire à l'Institut des arts de Séoul de 2007 à 2018, puis gère une librairie toujours dans la capitale.
Sa reconnaissance internationale a lieu avec la traduction anglophone de La Végétarienne qui remporte en 2016 l'International Booker Prize, un autre prix très prestigieux. En France, elle remporte le Prix Medicis étranger en 2023 pour Impossibles Adieux ainsi que le Prix Emile Guimet de littérature asiatique l'année suivante pour le même ouvrage.
Pendant la présidence de Park Geun-hye (2013-2017), elle est placée sur une liste noire, comportant près de 10 000 noms et censée permettre aux autorités de surveiller les artistes hostiles au gouvernement et de les priver de subventions. Si son oeuvre est clairement politique, elle-même ne prend guère publiquement position sur les affaires politiques.
Revue de Presse
À la lecture de ces textes, quels sont selon vous les thèmes et enjeux dominant l'œuvre de Han Kang?
- La rêverie (et son lien au réel)
- Le corps, les sensations physiques
- Les formes de la violence
- La hantise, le lien aux morts
- L'animal, le végétal
- Travail du lecteur à effectuer
- Les traumatisme historiques, la fragilité de la vie humaine
- Des figures féminines
- Le silence
- Un style sobre
- Fresque romanesque et récit intime entremêlés
- La mémoire et ses discontinuités
- Les angoisses de mort
- Le han coréen: concept où se mêlent chagrin, insatisfaction, ressentiment, mélancolie; le han est tantôt considéré comme un élément essentiel de l'identité coréenne, tantôt comme une construction moderne et post-coloniale.
"Je pense que les humains devraient être des plantes" - vers de Yi Sang qui a inspiré La Végétarienne et dont Han Kang pense qu'il fut écrit en réaction à la colonisation japonaise.
La Végétarienne
Quelques éléments de contexte
Publié en 2007, La Végétarienne est un recueil de trois nouvelles centrées autour d'un même personnage: Yeonghye, une jeune femme, designer graphique de profession, devenue essentiellement une femme au foyer, et qui décide d'arrêter de manger de la viande après une nuit hantée par des cauchemars sanglants. La première nouvelle a été écrite en 2004, la seconde, La Tâche mongolique, écrite à la suite, remporte le prix Yi Sang en 2005, et la troisième, La Flamme des arbres, parue en 2005, complète le recueil pour sa publication en 2007. Cette histoire trouve une inspiration dans une autre nouvelle de l'autrice, de 1997, non traduite en français: The Fruit on My Woman. On peut la lire en anglais, traduite par Deborah Smith, traductrice de La Végétarienne.
Il s'agit du premier roman de Han Kang traduit en anglais, en 2015. Sa traduction remporte le International Booker Prize en 2016. Il est publié en France en 2015 au Serpent à Plumes. Il fait partie de la récente liste de Télérama des "25 chefs-d'œuvre de la littérature mondiale qui vont marquer le XXIe siècle".
Un mot sur les traductions
Si la traduction de Deborah Smith est célébrée en anglais, en Corée, elle a pu être considérée comme une adaptation. On lui a reproché de transformer le style de l'écrivaine, voire de faire des erreurs d'attributions dans les dialogues.
En France, Laure Leroy, directrice des éditions Zulma, avait acquis les droits de La Végétarienne avant sa publication en 2015, après avoir édité en 2011 un texte, intitulé Les Chiens au soleil couchant, dans une anthologie de nouvelles coréennes. Mais, mécontente de la traduction proposée, elle renonça aux droits sur le texte, repris par Le Serpent à Plumes.
Des adaptations
Le recueil a été adapté en 2009, sous la forme d'un drama mêlant horreur et érotisme, et réalisé par Lim Woo-Seong. Le film a été présenté au Festival International de Busan ainsi qu'au Festival de Sundance l'année suivante.
Une adaptation au théâtre, en italien, par Daria Deflorian, La Vegetariana, a vu le jour en 2024 dans cadre du Festival d'automne à L'Odéon. En voici une critique parue dans le quotidien Libération:
On compte aussi depuis le printemps 2025 une adaptation théâtrale en langue allemande, par Ki-Hyang Lee.
Un mot sur les traductions
Si la traduction de Deborah Smith est célébrée en anglais, en Corée, elle a pu être considérée comme une adaptation. On lui a reproché de transformer le style de l'écrivaine, voire de faire des erreurs d'attributions dans les dialogues.
En France, Laure Leroy, directrice des éditions Zulma, avait acquis les droits de La Végétarienne avant sa publication en 2015, après avoir édité en 2011 un texte, intitulé Les Chiens au soleil couchant, dans une anthologie de nouvelles coréennes. Mais, mécontente de la traduction proposée, elle renonça aux droits sur le texte, repris par Le Serpent à Plumes.
Au total, le roman a été traduit, à ce jour, en 32 langues.
Présentation rapide des récits et des personnages
La Végétarienne
Cette première nouvelle se présente sous la forme d'un récit à la 1e personne, assumé par le mari de la protagoniste. Yonghye, son épouse, décide, une nuit, suite à un cauchemar, de se débarrasser de toute nourriture animale et de ne plus rien consommer de carné.
La nouvelle explore les conséquences de cette décision, traduite par un engagement sans faille et surtout sans concession, sur le couple et sur leur environnement. C'est donc d'abord la vie domestique qui se trouve impactée, puis intime, mais également sociale et par extension familiale au sens large lorsque la famille de Yonhye se retrouve mêlée à l'intrigue.
Nous croisons ainsi collègues et patron du mari narrateur, puis les parents de Yonghye ainsi que son frère et son épouse, sa sœur, son époux et leurs enfants.
La Tache mongolique
Cette deuxième nouvelle est racontée du point de vue du beau-frère de Yonhye: Min-ho, le mari de sa sœurJi-hye. Pour autant, à la différence de la précédente nouvelle, celle-ci n'adopte pas une narration à la 1e personne.
Artiste, Min-ho est lui hanté par des rêves érotiques liés à la tache mongolique de sa belle-sœur, Yonghye, tache découverte lors du repas de famille situé à la fin de la nouvelle précédente. Cette obsession le conduit à tenter de mettre en scène les images mentales qui peuplent son esprit. Et pour cela, il finit par directement demander la contribution de Yonhgye, tout en cachant son projet à son épouse.
La nouvelle oscille entre le domicile familial que fuit Min-ho, car il s'y retrouve confronté à son épouse et à ses obligations conjugales et paternelles, et différents lieux représentant son activité d'artiste: son studio, un appartement transformé en atelier, ou encore l'atelier d'une ancienne amante. Enfin, sorte de synthèse et d'aboutissement de ces errances, apparait l'appartement de Yonghye.
Les Flammes des arbres
La troisième nouvelle adopte cette fois le point de vue de Ji-hye, la sœur de Yonghye. Celle-ci a été internée suite aux événements de la précédente nouvelle et sa sœur vient lui rendre visite. Son état de santé est alarmant et le personnel de la clinique répond, de manière inquiète et désemparée, aux interrogations de Ji-hye.
Celle-ci se trouve amenée à revisiter l'ensemble de sa vie à l'occasion de la confrontation avec ce que tous désignent comme la folie de sa sœur, mais dont elle semble, elle, commencer à percevoir sinon la logique du moins les lignes de forces, les tensions sous-jacentes.
Une lecture estivale
L'idée de faire cours sur La Végétarienne vient d'une lecture estivale qui avait donné lieu à quelques notes rapides. Les voici:
Étudier les trois nouvelles
1e nouvelle: La Végétarienne.
Aborder le texte par le détail.
Cet sujets invitent à parcourir la nouvelle à partir d'une série de questions précises permettant d'aborder et d'analyser par le détail plusieurs épisodes et enjeux du texte
2e nouvelle: La Tache mongolique.
Aborder le texte à travers des démarches synthétiques
Les questions proposées dans le sujet permettent d'aborder cette nouvelle par une démarche synthétique dans laquelle l'étudiant se voit attribuer une autonomie de questionnement et de problématisation.
3e nouvelle: Les Flammes des arbres.
Se positionner, justifier un jugement, s'inspirer pour créer.
Dans ce sujet, il s'agit pour l'étudiant de formuler un avis critique et de s'inspirer du texte pour tisser un lien vers sa pratique professionnelle.