Loading

Oversettelse i offentlig sektor Språklig og kulturell mediering for innvandrerspråk i Norge

Oversettelse i offentlig sektor

Språklig og kulturell mediering for innvandrerspråk i Norge

Ved Universitetet i Agder kan du ta et nettbasert deltidsstudium på 30 studiepoeng i oversettelse i offentlig sektor.
Et nettbasert deltidsstudium på 30 studiepoeng i oversettelse i offentlig sektor ved UiA

Hvorfor ta dette nettbaserte deltidsstudiet?

Det finnes i dag ingen utdanningstilbud i oversettelse i offentlig sektor. Et tilbud i oversettelse ved UiA vil bety at etterspurte utdanninger for disse språklige minoritetene tilbys for aller første gang.
  • I de senere år har pandemi, krig og flyktningstrømmer økt behovet for kvalifiserte oversettere mellom norsk og innvandrerspråk i offentlig sektor.
  • Norge mangler både oversetterutdanning og statsautoriserte translatører i de fleste innvandrerspråk, og studietilbudet vil svare på dette behovet.
  • Dette studietilbudet vil bidra til at innvandrere får likeverdig tilgang til offentlige tjenester. Språkene som tilbys reflekterer internasjonale strømninger og gjør norsk offentlig sektor i stand til å møte effektene av disse.

Hvordan gjennomføres studietilbudet?

Asynkron og synkron nettundervisning gjør tilbudet fleksibelt og tilgjengelig over hele landet.

Utdanningen er nettbasert og tilgjengelig over hele landet, ettersom behovet for oversettelse av høy kvalitet er nasjonalt.

Hvilke språkpar tilbys i 2024?

I 2024 tilbys disse språkparene:

  • norsk-ukrainsk
  • norsk-arabisk
  • norsk-tigrinja

Undervisningsspråkene inkluderer engelsk og norsk. I tillegg brukes ukrainsk, arabisk og tigrinja i praktiske aktiviteter i hvert av de tre språkparene.

Hva vil du lære?

Dette er et program på 30 studiepoeng som går over ett år. Studentene tar tre emner á 5 studiepoeng hvert semester.

Semester 1 (Vår 2024)

SEMESTER 1 (Vår 2024)

EN-900 | Oversettelsesstrategier og -teknikker

Dette emnet gir studentene en oversikt over fagområdet Oversettelsesstudier og utvalgte elementer fra faget interkulturell kommunikasjon, med vekt på begreper og kunnskaper som er særlig relevante for oversettelse i offentlige, administrative eller juridiske sammenhenger. Målet med kurset er å gjøre studentene i stand til å forstå oversettelse som en form for mellomspråklig og interkulturell kompetanse og utstyre dem med de verktøyene de trenger for å kunne vurdere konsekvensene av ulike oversettelsesstrategier og -teknikker innenfor relevante tekstsjangere og/eller kontekster.

EN-901 | Oversettelsesteknologi

Målet med dette emnet er å gi oversettelsesstudenter en innføring i bruk av forskjellige elektroniske verktøy – inkludert, men ikke begrenset til, oversettelsesminner og maskinoversettelsesteknologi – i offentlige, administrative eller juridiske sammenhenger. Studentene vil få praktisk erfaring med å integrere oversettelsesteknologi i oversettelsesarbeidet.

EN-902 | Fagspråklig oversettelse i offentlig helse- og omsorgssektor

Dette fagspråklige oversettelsesemnet gir studentene en innføring i strategier, teknikker og praksis for oversettelse som foregår i offentlig helse- og omsorgssektor. Emnet gir studentene et grunnlag for å utvikle skreddersydde ferdigheter i å undersøke både begreper og terminologi, og i å produsere oversatte dokumenter som følger spesifikasjoner som gjelder i denne sektoren. To hovedområder innenfor samfunnslivet vektlegges: offentlig informasjon om helsespørsmål og dokumenter som innvandringsgrupper har behov for når de skal oppsøke og motta helsehjelp.

Semester 2 (Høst 2024)

SEMESTER 2 (Høst 2024)

EN-903 | Innføring i oversettelse i offentlig sektor

Dette emnet gir studentene viktige kontekstbaserte kunnskaper og praktiske ferdigheter som er særlig viktige i oversettelse for offentlig sektor. Dette er et lite anerkjent men raskt voksende oversettelsesområde som omfatter formidling av informasjon fra tjenestetilbydere i offentlig sektor til flerspråklige og flerkulturelle samfunnsgrupper. Kurset vil knytte dette til behovene og kravene i offentlig sektor i Norge, med særlig vekt på områdene helsetjenester, immigrasjon, arbeidsmarked og velferdsordninger.

EN-904 | Fagspråklig oversettelse på områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger

Dette fagspråklige oversettelsesemnet gir studentene en innføring i strategier, teknikker og praksis for oversettelse innenfor områdene innvandring, arbeidsmarked og velferdsordninger. Emnet gir studentene et grunnlag for å utvikle skreddersydde ferdigheter i å undersøke både begreper og terminologi, og i å produsere oversatte dokumenter som følger spesifikasjoner som gjelder i denne sektoren. Det blir lagt vekt på tre hovedområder i samfunnslivet som angår dokumenter som innvandrere trenger til prosesser som gjelder selve innvandringen, jobbsøking og tilgang til helsetjenester.

EN-905 | Oversettelse fra tekst til tale

Oversettelse fra tekst til tale innebærer å lese dokumenter eller tekster på originalspråket og oversette dem muntlig til målspråket. Det er en vanlig brukt form for oversettelse i offentlig sektor, fordi det gir partene mulighet til å motta eller formidle meningen i (deler av) tekster på kort varsel. Det blir derfor sett på som en hybrid form for språklig mediering som omfatter elementer fra oversettelse og tolking.

Søk lokalt opptak

Studieavgift

  • Studieavgiften er kr 18 000,- for 30 studiepoeng.
  • I tillegg kommer lovpålagt semesteravgift til Studentsamskipnaden som for tiden er kr 710,- per semester.

Spørsmål om innholdet i studiet?

Professor Luis Pérez-González

luis.perez-gonzalez@uia.no

38 14 21 25

Tine Kloch Sørensen

Rådgiver

tine.k.sorensen@uia.no

38 14 16 10